Nanna Kalkar

Nanna Kalkar, 42 år, uddannet cand.mag. i Nordisk Sprog og Litteratur fra Aarhus Universitet samt Islandsk Sprog fra Islands Universitet.

Hun har undervist i oldislandsk på universitetet i Aarhus og på SDU og har senere arbejdet som gymnasielærer i dansk på Færøerne og senest i Varde. Siden 2011 har Nanna Kalkar arbejdet som litterær oversætter af primært islandsk litteratur, men hun oversætter også fra svensk.

Hvorfor er det din arbejdsplads?
Fordi jeg uden tvivl arbejder bedst hjemmefra, når jeg skal oversætte. Det kræver ro og koncentration, og jeg befinder mig bedst i omgivelser, jeg har sat mit eget personlige præg på.

Hvad er vigtigt at have omkring dig, når du oversætter?
Bøger, ordbøger og inspirerende billeder på væggene.

Hvem eller hvad inspirerer dig?
Andre oversættere af islandsk litteratur er altid en kilde til inspiration, men ellers kan en god pause og en tur ud i frisk luft ofte sætte tankerne i gang. – Faktisk er det som regel pauserne, der gør, at jeg, når jeg er gået i stå over en bestemt passage, kan komme på den helt rigtige formulering, fordi hjernen får lov at arbejde lidt på ’frihjul’, og man bedre kan associere frit.